Użytkownik:Kundalin
Wstawianie haseł na Wikipedia Polska nauczyło mnie, że nie warto pracować dla biurokratów nieuków, którzy tylko hasła psują z powodu swojej nieznośnej niekompetencji. Chcę się przyczyniać do budowy Encyklopedii Internetowej z prawdziwego zdarzenia. Brzydziły mnie i brzydzą na Wikipedia Polska zamieszczane treści oszczercze przeciwko liderom duchowości orientalnej. Mam nadzieję, że tutaj tak nie będzie. I że gdzieś specjalista orientalista może coś napisać i nie będzie to wywalone za 2 minuty przez oazowego działacza o niskiej inteligencji z brakiem wiedzy do merytorycznej dyskusji. Zapraszam wszystkich zawiedzionych Wikipedią i jej żenującym poziomem w tematyce mitologia indyjska, hinduizm, joga, tantra, wedyzm, ezoteryka, mistyka i podobnych do wspierania naszego projektu Ezoterycznej Encyklopedii Internetowej.
Jeszcze nie zgubiła mi się nadzieja i wiara w dobro w człowieku. Dlatego tu pracuję...
Coraz bardziej mi się tu podoba:)
Materiały i Źródła
W opracowywaniu haseł ezoterycznych, szczególnie tych tyczących wiedzy wedyjskiej, hinduizmu i ogólnie duchowości, w tym mitologii indyjskiej oraz himalajskiej korzystam z dzieł oryginalnych, także tłumaczonych na angielski...
- Řgveda Samhitã (Rygweda) - 12sto tomowe wydanie Veda Pratishthana, 1977, New Delhi; Narendra Mohan Foundation; przekład na angielski: Svami Satya Prakash Sarasvati i Satyakam Vidyalankar (Wyd. dwujęzyczne, sanskryt i angielski);
- Sri Guru Gita w tłumaczeniu Swami Narayanananda; wydane przez Divine Life Society of Svami Sivanandaji (wyd. dwujęzyczne, sanskryt i angielski);
Hindu Gods and Goddesses - Swami Harshananda; Wyd. przez Ramakrishna Math, Madras; 1981
- Śivapurãna - na którą składają się takie dzieła ezoteryczne ujęte w siedem ksiąg jak:
- Vidyeśvara Samhită,
- Rudra Samhitã,
- Śata-Rudră,
- Koti-Rudrã,
- Umã-Samhitã,
- Kailãsa-Samhitã,
- Vãyavīyã
- Yogasutra - tekst w sanskrycie i polski wiarygodny przekład Cyborana;
- Śrimad Devi Bhagavatam
W niewielkim stopniu zaglądam do polskich słowników ezoteryki, wiedzy tajemnej i mitologii orientu; Preferuje oryginalne źródła Wschodnie, teksty w sanskrycie, ponieważ o dziwo, jakiś cud się staje, że sens i znaczenie orientalnych pojęć bywają znacząco zmieniane, przekrecane lub pomijane w wielu opracowaniach polskich.